PaleoForo


 
ÍndiceÍndice  CalendarioCalendario  FAQFAQ  BuscarBuscar  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  ConectarseConectarse  

Comparte
 

 Capitulo uno y dos de la TTBB

Ir abajo 
AutorMensaje
carlowolfus
Australopithecus
carlowolfus

Mensajes : 47
Fecha de inscripción : 10/08/2013
Edad : 27
Localización : Coquimbo Chile

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyJue 01 Dic 2016, 08:33

Hola a todos, he estado traduciendo un poco del libro The traditional bowyer's bible, y quería compartir el capitulo uno y dos con ustedes, la traducción no es la mejor del mundo pero he corregido parte de los errores que arroja el traductor automático y he conservado las imágenes. 


Debido a que no utilizo microsoft office es probable que se desordene un poco las imágenes al abrirlo en word pero espero que a más de alguno les sirva esto, sobre todo el capitulo dos que trata de como elegir y secar la madera para nuestros arcos. El archivo incluye también parte del capitulo tres, del cual aún me queda bastante por traducir y corregir.

Enlace de descarga. 


https://mega.nz/#!85QiHTBI!sRJtWNqz5jRhDLQIsGcTIeetDrs7A6b0JkZD_A7_Dyo
Volver arriba Ir abajo
ALFA-CENTAURY
Homo habilis
ALFA-CENTAURY

Mensajes : 261
Fecha de inscripción : 11/10/2011

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyJue 01 Dic 2016, 20:18

Yo compré este libro en Amazon hace un par de años, pero si vas a traducir entero, de lujo compi.
Volver arriba Ir abajo
iurde
Homo sapiens sapiens
iurde

Mensajes : 6402
Fecha de inscripción : 17/11/2010
Edad : 59
Localización : Las verdes colinas de Cantabria

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyJue 01 Dic 2016, 20:27

Tu esfuerzo es loable, pero ¿No crees que deberías ponerte en contacto con el editor/los autores?
Su esfuerzo también merece consideración. Conozco a algunos de ellos y no son precisamente Bill Gates.
Una edición en castellano/español podría interesarles...
Aunque son 4 tomos y bastante terminología especializada...
Desde luego, no es trabajo para traductores no profesionales.
Y éstos también se tienen que ganar la vida, ¿no?
..........
Por otra parte, yo no consigo abrir el archivo.
Word me dice que está dañado.
Volver arriba Ir abajo
http://www.agarciaoliva.com En línea
AurelioApe
Moderador
AurelioApe

Mensajes : 1715
Fecha de inscripción : 01/07/2011

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyVie 02 Dic 2016, 09:17

Muchas gracias Carlowolfus. Me parece cojonuda tu iniciativa. Más capítulos por favor.


Al contrario que Iurde, yo tengo muy poco respeto por los derechos de autor, lo siento Maisu. No es lugar para un debate sobre ello, pero yo tengo mi propia opinión al respecto y desde luego no me termina de encajar esto de vivir el resto de tu vida (y parte de la de tus descendientes) de un trabajo que hice (léase libro, película, foto, música, etc). Sí es cierto que la autoría merece reconocimiento y premio, desde luego; pero no en los términos actuales que marcan los derechos de autor, copyrigth o como queramos llamarle.
Un artesano hace una pieza extremadamente bella y cobra su buenos dineros por ello, nada que alegar; ahora bien para cobrar otra vez indefectiblemente tendrá que fabricar otra, todos conformes. Pero cuando alguien hace creación reproducible infinitas veces, la cosa cambia y cada copia tiene un valor que no es precisamente la X(ava) parte del valor total del proceso.
Este asunto requiere una profunda revisión por parte de la sociedad. Ayer hice un trabajo y comí; hoy si quiero comer, tendré que hacer otro. Una verdad irrefutable de la vida como esta no puede ser alegremente anulada de un plumazo en aras de los derechos de autor.
Soy consciente que la creación no puede tener un corte laboral como el del trabajo rutinario; pero esta sociedad da más valor al trabajo del pintor que hace un cuadro de un campo de trigo, que el agricultor que lo planta o el panadero que nos hace el pan cada día, y la verdad yo todavía no me he vuelto loco y creo que tengo la escala de valores de las cosas en un punto racional.
De sentido común de perogrullo; primero comer, luego contemplar el cuadro. ¿Quien crees tú que tiene más valor, el agricultor y el panadero o el pintor del cuadro? Ahora que has contestado a esta pregunta, contesta a esta otra, ¿quien crees que gana más dinero por su trabajo?

Pues habrá que tener un debate sobre como se deberían de gestionar estas cosas y cuestionarnos si el lógico que, por poner un ejemplo los Rollings sigan viviendo de su Satisfaction o que si el día de tu boda pones esta canción para ambientar venga la SGAE en representación suya y te cobre por ello. O que cuando compras un medio de archivo digital te cobren, ya de entrada, por si te da por copiar algo con derechos de autor; vamos, tan lógico como si al comprar unos folios pagases un canon no vaya a ser que te dé por copiar el Quijote (para ser justos creo que sus derechos ya caducaron) O que si compramos un libro o un cd o un programa o un juego, en realidad no somos más que dueños del soporte físico, no de la "idea". No puedes/debes cederlo o regalárselo a un tercero. Quede claro que no hablo de hacer negocio apropiándose la "idea" de otro.

Si yo compro ese libro, canción, programa o juego no puedo compartirlo contigo, es ilegal, léase no estás pagando de nuevo. Si me compro un martillo, un coche o un piso no tengo que dar explicaciones al ferretero, a la Seat o al constructor sobre si lo presto, lo doy, lo comparto, lo quemo o lo cedo a la beneficencia. Es mio, lo he pagado (sus normas) y soy libre de compartir mi martillo con el vecino que tiene un destornillador y así ambos tenemos dos herramientas. Hablo de ya que lo tengo que comprar al menos sea mi propiedad realmente.

En cuanto a que los traductores tienen derecho al trabajo, claro. Y yo y tú y el otro. Pero desgraciadamente el intrusismo profesional está a la orden del día. Todos los sectores tienen intrusión y en este caso no hay lucro ni mala intención hacia este colectivo, solo difusión del conocimiento. Hoy por hoy los traductores automáticos no dan la calidad suficiente pero llegará un momento que si lo harán. ¿que haremos entonces? ¿crear un canon sobre los textos directamente, sobre los programas traductores, sobre los ordenadores, una pensión vitalicia a los miembros del gremio? Que yo sepa los puestos de trabajo que se pierden cada día por la robotización no son ni reconvertidos ni subsidiados por nadie.

No soy un antisistema, pero ya estoy cansado de tanto embudo y de pasar obligado por lo estrecho viendo como otros pasan por lo ancho.
No creo que el hecho de traducir varios capítulos arruine al autor/editores/traductores. En cambio beneficiará a muchos ignorantes de la fabricación de arcos y del inglés (yo el primero). Difusión gratuita y universal del conocimiento.

Buf, que chapa. Hoy me he levantado peleón. No quería llegar tan lejos, perdón por la salida del tema y lo siento si mis comentarios ofenden a todos aquellos que de alguna manera viven de la creación.

_________________
...entonces, el simio se puso en pié y cogió una roca...
Volver arriba Ir abajo
iurde
Homo sapiens sapiens
iurde

Mensajes : 6402
Fecha de inscripción : 17/11/2010
Edad : 59
Localización : Las verdes colinas de Cantabria

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyVie 02 Dic 2016, 11:23

No hay ofensa.
Pero piensa que el pago por el trabajo de redacción y edición de la TBB no se produjo de repente, ni fue una pasta.
Es un pago que se va haciendo poco a poco, con cada libro vendido.
Como si a un pintor de paredes se le pagara brochazo a brochazo, a lo largo de varios años...
Y si en un rato de descanso del pintor, cuando se va a comer, por ejemplo, viene un vecino, da unos brochazos y termina de pintar una pared, el dueño de la casa ya no le paga esa pared "porque la pintó mi vecino, por hobby".
Pues muy amable el vecino, pero al pintor que se gana la vida con eso, le hizo una putada.
Para evitar intrusismos y dumping laboral se crearon las cofradías profesionales en el Antiguo Régimen. Y los sindicatos tras la Revolución Industrial. Hay quien los ve como burócratas apoltronados, quien los ve como mafias, y quien los ve como la única herramienta que tienen los trabajadores para impedir que les chuleen el salario, o para que haya esquiroles que trabajen por menos perras o en peores condiciones que lo acordado.
Que de todo hay.
Por otro lado, está bien lo de compartir conocimientos gratis (aquí lo hacemos), y establecer relaciones humanas y sociales que no se basen exclusivamente en lo mercantil, pero tampoco es cosa de fastidiarle la marrana a quien se gana la vida con una actividad concreta.
Y no es lo mismo la situación económica de los Rolling, que la de Jim Hamm (editor de la TBB).
En fin, que el tema es complejo.
Volver arriba Ir abajo
http://www.agarciaoliva.com En línea
Careal
Homo habilis
Careal

Mensajes : 323
Fecha de inscripción : 05/07/2013
Edad : 54
Localización : Maldonado-Uruguay

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyVie 02 Dic 2016, 12:20

Yo solo quiero agradecer a carlowolfus por el trabajo que se ha tomado y darme la posibilidad de leer y entender una parte de la biblia del arquero tradicional.
Gracias!!! cheers
Volver arriba Ir abajo
carlowolfus
Australopithecus
carlowolfus

Mensajes : 47
Fecha de inscripción : 10/08/2013
Edad : 27
Localización : Coquimbo Chile

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyVie 02 Dic 2016, 22:15

Es un tema muy complejo, tengo varios pasajes de la TTBB traducidos en mi pc (la mayoría sin corregir) y no me pareció correcto tener esa información a mi disposición sin compartirla en el foro donde todos comparten sus experiencias, consejos, guías e información sin ánimo mercantil, lo cual se agradece mucho pero también sabemos que es injusto para quienes se encargaron de dar forma a la obra original, Jim Hamm y los autores de cada capítulo merecen obtener beneficios por el esfuerzo empeñado. 
En este caso opté por subir esos capítulos por 3 razones, que la obra original (la TTBB vol.I) se encuentra disponible gratis en la red (dudo mucho que de manera legal) pero a fin de cuentas ya está disponible para cualquiera que desee leerla. Otra razón es porque el tema tratado es sumamente útil para la elección de madera para hacer arcos, uno de los tópicos mas recurrentes de este foro y la tercera razón ya expuesta antes; el ánimo de compartir la información.
Volver arriba Ir abajo
iurde
Homo sapiens sapiens
iurde

Mensajes : 6402
Fecha de inscripción : 17/11/2010
Edad : 59
Localización : Las verdes colinas de Cantabria

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyVie 02 Dic 2016, 22:23

+1
Volver arriba Ir abajo
http://www.agarciaoliva.com En línea
carlowolfus
Australopithecus
carlowolfus

Mensajes : 47
Fecha de inscripción : 10/08/2013
Edad : 27
Localización : Coquimbo Chile

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyVie 02 Dic 2016, 22:55

Por cierto, aquí va el documento en formato Microsoft word, capitulo uno y dos completos, el tres aún lo estoy trabajando. 

https://mega.nz/#!Q1QmRKCT!WR5jAE3EPL86pRe9lnfkbUPqATVmEx5TaavU_nVgb3I
Volver arriba Ir abajo
Delruste
Homo habilis
Delruste

Mensajes : 390
Fecha de inscripción : 28/04/2013
Edad : 28
Localización : zaragoza

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyMar 20 Dic 2016, 18:40

Independientemente de que quizá sería interesante ponerse en contacto con editor/autores de las TTBB, me parece un buen detalle con el foro compartir este trabajazo. Gracias y un saludo
Volver arriba Ir abajo
Delruste
Homo habilis
Delruste

Mensajes : 390
Fecha de inscripción : 28/04/2013
Edad : 28
Localización : zaragoza

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyMar 20 Dic 2016, 19:04

Además esta obra ha sido traducida al francés, alemán e italiano, una pena que faltemos nosotros.
Si en un futuro nos animásemos a contactar con el editor, en este enlace está su contacto:

http://boisdarcpress.com/contact-us/
Volver arriba Ir abajo
djolvega
Homo erectus
djolvega

Mensajes : 879
Fecha de inscripción : 09/04/2012
Edad : 44
Localización : Moncayo

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyMiér 21 Dic 2016, 19:11

Me gusta mucho tu iniciativa, yo mismo estoy traduciendo al castellano el libro anónimo "arab archery" traducido al inglés por Faris y Elmer, y "Saracen archery". Ya que me interesa bastante el tiro con anillo y estos sí que son manuales de tiro con arco muy interesantes. He estado buscando concienzudamente una traducción al castellano y no la he encontrado, así que ha traducir tocan. 
Por cierto, tengo varias dudas sobre  vocabulario arquero:
-bracing:
-stringing:
el libro dice que significan lo mismo, pero....
Volver arriba Ir abajo
iurde
Homo sapiens sapiens
iurde

Mensajes : 6402
Fecha de inscripción : 17/11/2010
Edad : 59
Localización : Las verdes colinas de Cantabria

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyJue 22 Dic 2016, 13:07

Bracing sería la distancia entre arco y cuerda (como el fistmele, pero ésto es la medida en reposo) y stringing es simplemente poner la cuerda (to string), es decir, encordar.
O no... porque bracing sería lo mismo entonces que opening or drawing the bow.
No sé chico, depende del contexto.
Sé inglés, estudié en inglés y viví en países anglófonos, pero no soy traductor.
Es toda una profesión, con sus técnicas precisas.
Sorry.
Volver arriba Ir abajo
http://www.agarciaoliva.com En línea
djolvega
Homo erectus
djolvega

Mensajes : 879
Fecha de inscripción : 09/04/2012
Edad : 44
Localización : Moncayo

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyVie 23 Dic 2016, 13:34

Gracias Iurde, a mi me pasa lo mismo conozco el idioma y lo uso casi todos los días. Pero a la hora de traducir algunas palabras técnicas de arquería me pierdo en la traducción, lo mismo le ocurre a una compañera filóloga y traductora de Inglés. Es más que nada para no poner anglicismos. No sé igual soy demasiado perfeccionista, muchas gracias.
Volver arriba Ir abajo
iurde
Homo sapiens sapiens
iurde

Mensajes : 6402
Fecha de inscripción : 17/11/2010
Edad : 59
Localización : Las verdes colinas de Cantabria

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptyVie 23 Dic 2016, 14:28

Poco a poco, se van introduciendo neologismos en esto de la arquería primitiva, como en toda otra disciplina.
Y son neologísmos porque no existe palabra equivalente en castellano. Yo tampoco soy partidario de meter anglicismos (o galicismos, o lo que sea) cuando en la lengua de destino hay un término equivalente.
Por ejemplo, los "fade-outs", que es la marte del arco en la que la empuñadura va reduciendo su grosor y ensanchándose hasta convertirse en el inicio de las palas, hace años que vengo usando fundidos. Lo primero, porque es una traducción aproximada de "fade-out", lo segundo, porque hablando del tema hace años con Pierre Lansac, conocido editor, autor, arqueólogo, fabricante de arcos y buen amigo, me dijo que en francés habían empezado a decir "fondus" y finalmente, porque en efecto, las palas se funden con la empuñadura en esa parte del arco.
Idem con "back" y "belly". A veces leo por ahí espalda y barriga. Yo prefiero dorso y vientre.
Cuando un arco necesita un refuerzo en el dorso, en inglés dicen "to back" o "backing". A veces decimos, precisamente, reforzar con (tendón, fibra vegetal, pergamino, bambú... lo que sea).
Yo he preferido usar el verbo respaldar. Un solo verbo resume la idea de poner algo en la espalda (dorso) y reforzar.
Creo que es una adaptación afortunada (no tengo abuela Wink ).
Hay otros términos, como "tips" (del arco), cuya traducción literal es puntas, pero a veces uso en este foro extremos (de las palas) para ser más gráfico.
"Encocar" (poner la flecha en la cuerda) siempre me ha parecido una expresión algo pedante, y no sé de dónde ha salido ("In nock"?), porque en inglés no recuerdo ahora cómo se dice, y no encuentro un verbo equivalente en castellano.
Recuerdo haber hablado en este foro de "fistmele" y no haber encontrado un término definitivo.
Fistmele es una medida de longitud en inglés, pero en castellano se traduce como puñado (que en realidad es  "fistful", medida de capacidad). Lo más cercano sería un palmo, pero el palmo es con la mano abierta, así que, de momento, sigo diciendo "fistmele".
Y así con todo.
Quizá estaría bien abrir un hilo sobre traducciones y equivalencias.
Otra cosa que me pregunta a veces la gente es por qué trabajo con sistema imperial de medidas (pulgadas, pies, y tal).
La respuesta es porque en Occidente, fueron los británicos quienes mantuvieron una tradición arquera más fuerte y viva, y quienes más publicaron sobre esta disciplina.
Luego, los estadounidenses tomaron el relevo, y éstos siguen usando el sistema imperial, a pesar de que los británicos adoptaron el sistema métrico hace ya bastantes años, salvo la leche y la cerveza, que se sigue vendiendo por pintas, y las distancias y límites de velocidad, que sigue expresándose en millas.
Y sobre esto, ojo si viajais en coche por Irlanda, porque cuando pasas de la parte republicana (distancias y límites en Km) a los seis condados del norte que administra el Reino Unido, los límites de velocidad están en millas, y mucha gente pica, y te multan por exceso de velocidad.
No hay ya frontera, y por carreteras secundarias ni te enteras de que cambias de administración.
......................
Off topic tremendo que me he marcado, lo siento.
Volver arriba Ir abajo
http://www.agarciaoliva.com En línea
djolvega
Homo erectus
djolvega

Mensajes : 879
Fecha de inscripción : 09/04/2012
Edad : 44
Localización : Moncayo

Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB EmptySáb 24 Dic 2016, 09:49

Me ha ayudado bastante muchas gracias Iurde.
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




Capitulo uno y dos de la TTBB Empty
MensajeTema: Re: Capitulo uno y dos de la TTBB   Capitulo uno y dos de la TTBB Empty

Volver arriba Ir abajo
 
Capitulo uno y dos de la TTBB
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Génesis Capitulo 2: La Creacion
» Profecía de los 7 reyes, Apocalipsis.
» REIKI Y DRAGON BALL Z
» LOS DIEZ SECRETOS DEL AMOR ABUNDANTE
» Capitulo 4º del libro la amenaza extraterrestre de Salvador Freixedo. EBES muertos y EBES vivos.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
PaleoForo :: ARMAS PRIMITIVAS :: Arcos Primitivos :: SUBFORO: DOCUMENTACIÓN ARQUERÍA PRIMITIVA-
Cambiar a: